Témoignages

La version italienne de mon dixième livre est enfin disponible ;) avec un beau témoignage de la traductrice Francesca Piglionica:

😍😍😍😍😍

" Le livre d'Asma Elferkouss représente une opportunité de sortir de la routine de l'existence, dans laquelle on se retrouve souvent sans se demander comment ni pourquoi, comme si on avait perdu conscience de ce qui anime nos actions et nos pensées.

Au fil des pages d'« Écrire pour guérir », l'acte d'écrire devient un lieu suspendu entre réalité extérieure et réalité intérieure, un lieu où recommencer le dialogue avec la personne qui affecte le plus notre expérience : nous-mêmes.

Par l'écriture on apprend à prendre soin de soi, à prendre conscience de ce qui nous fait du bien. Cela est possible en prêtant attention à nos désirs, aux valeurs dans lesquelles nous réfléchissons, en redécouvrant les passions que nous avions enfants, lorsque nous étions pleins de rêves et absorbions les stimuli externes avec l'instinct d'émerveillement et d'étonnement."
😍😍😍😍😍
 

****************************
Traduction de la note de la traductrice espagnole (Maryi Hernandez) de mon 11éme livre "Une vie de rêves"
😍😍😍😍😍😍

"Au préalable, je tiens à remercier l'auteur Asma Elferkouss de m'avoir permis de faire partie de ce livre, de ces belles paroles qu'il contient et de m'avoir donné l'opportunité de résumer ma voix dans cet espace. Je vous remercie Asthme.
Je ne suis qu'un apprenti traducteur et j'ai encore beaucoup à apprendre, mais grâce à ces opportunités je peux apprendre, m'améliorer, grandir personnellement et professionnellement.
Et à vous, lecteur, je vous invite à lire ce livre, qui d'une manière belle et directe vous invite à vivre la vie et vous donne des conseils sans rodéos, des conseils que tant de mères et de prêtres ont voulu nous donner, mais vous les voyez pas parce que la vitesse du monde nous en empêche ou nous ne faisions pas attention à eux.
Ici, ils sont compilés de manière claire.

J'espère que ce livre pourra éclairer votre vie en vous apprenant quelque chose, que vous pourrez le consulter quand vous en aurez besoin et vous aider sur votre chemin.
Du fond du cœur, je dis merci d'avoir lu et j'espère que cela vous inspirera à vivre une vie d'apprentissage. "
😇
 
 
---------------
Note de la traductrice vers le portugais de mon 10éme livre "Ecrire pour guérir" ( c'est écrit en portugais, alors j'ai fait la traduction vers le français )
**************
🥰

"Écrire pour guérir marque ma deuxième collaboration avec l'auteur, Asma. La traduction de ses ouvrages est toujours une expérience agréable et enrichissante, car ils se concentrent sur différents domaines de développement personnel, et sont nés du désir d'aider les lecteurs à vivre pleinement.

Dans ce livre, l'auteur nous invite à explorer le pouvoir de guérison de l'écriture. Il est courant que les gens se sentent perdus lorsqu'ils essaient d'adopter l'écriture comme stratégie de développement personnel, et ce travail fonctionne comme une carte précieuse qui nous offre plusieurs alternatives, guidant ainsi les premiers pas des lecteurs dans le parcours thérapeutique de la découverte de soi et libération par l'écriture. Ainsi, les conseils, exemples et exercices proposés ici sont un point de départ, et ont pour but d'aider le lecteur à laisser libre cours à son imagination et à tracer sa propre voie. En écrivant, il fera le point sur son quotidien, prendra l'habitude de garder en tête les moments de joie et de valoriser les petites choses, et reformulera sa façon de voir les choses, se libérant ainsi des émotions et des pensées négatives. Bref, en écrivant, ils vont réécrire l'histoire de leur vie.

Quant au processus de traduction, j'ai travaillé en équipe avec mon collègue Pedro, le correcteur et éditeur de la version portugaise de cet ouvrage. D'une part, notre collaboration reposait sur l'engagement d'assurer la fidélité au texte original. En ce sens, nous avons essayé de transférer non seulement le contenu de l'œuvre en portugais, mais aussi tous les éléments qui la caractérisent, afin que la traduction ait le même effet que la lecture de l'œuvre originale - par exemple, le franc, empathique et le ton amical de l'auteur , qui nous donne le sentiment chaleureux d'être au milieu d'un de ces dialogues qui capte notre attention et nous inspire. Une autre exigence qui a guidé notre travail a été l'engagement de faire en sorte que le texte dans la version portugaise offre une expérience de lecture agréable, empreinte de fluidité, c'est-à-dire qu'il soit aussi facile à lire que si l'œuvre originale avait été écrite en portugais.

Je vous souhaite une excellente lecture, et j'espère que ce livre pourra vous aider à récolter les fruits de l'écriture thérapeutique."

🥰


 
  
 

 



 

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire